SSブログ

プレス発表文 (9 例目) 動画配信技術

まず原文から。 (こちらでも原文と添削例を対照できます。)

ABC_Media announced today the release of high-speed video-streaming service "Multi" that enables to play up to 7 videos at once on the same web page for smartphone.

These days, the number of videos posted on the web for smartphones is increasing rapidly as the number of smartphone users who watch various moving-picture contents on their smartphone has risen dramatically.

However, there were always problems like these when smartphone users want video-playing on internet web.

Unable to play multiple videos on the same web page.
Requires a huge amount of data communication when downloading and it takes a long time before video starts playing.

These have always been restricting the video-streaming service for smartphones especially when it comes to web environment.

For these problems, "Multi", using ABC_Media's new video-optimizing technology, solves everything.

Able to play multiple videos - up to 7 videos on the same web page with high image quality.
Quick and automatic video-playing - the video files will not be larger than the original image data when automatic playing.

Although there were many kinds of restrictions for playing videos on smartphone-based websites, using ABC_Media's unique and appropriate technology, it now provides enjoyable video contents cheaply yet with high quality.

=================

以下は各文についてのコメント。

ABC_Media announced today the release of high-speed video-streaming service "Multi" that enables to play up to 7 videos at once on the same web page for smartphone.

リリースしたのは「配信サービス」ではなく「配信技術」のはず。また、7 を含めて 10 までの数字は基本的にスペルアウトする必要がある。この場合の smartphone はてsmartphones とすべきだろう。

These days, the number of videos posted on the web for smartphones is increasing rapidly as the number of smartphone users who watch various moving-picture contents on their smartphone has risen dramatically.

一文で書かれているが、要点が何なのかを読み取りにくい。smartphone を 3 度も使っていることが一因と思う。添削例では their devices を使うことで smartphone の繰り返しを避けている。moving-picture contents は「動画コンテンツ」のつもりと思うが、日本語で言う「コンテンツ」は英語では content で s は付かず、motion picture という表現はあっても moving-picture という表現は聞いたことがない。最初の段落で video と言っているので、ここも video で問題ないはず。この場合の smartphone も複数形にする必要がある。

However, there were always problems like these when smartphone users want video-playing on internet web.

「日本人は However が大好き」と聞いたことがあるが、これもその一例だろう。however は少し堅苦しい表現なので、基本的には but を使った方が適切。ただし however も but も文頭に置くのは極力避ける必要がある。like these は下の箇条書きを指すようだが、そうであるなら文末をコロン ( : ) にした方が適切。video-playing は ビデオゲームをプレイするように読めてしまう。どうせなら when they try to play videos とでもした方がよいのでは。

1. Unable to play multiple videos on the same web page.
2. Requires a huge amount of data communication when downloading and it takes a long time before video starts playing.

箇条書き 1 点目は特に問題ないと思う。箇条書き 2 点目の huge ... は「ダウンロード時のデータ通信量が膨大なため」と言いたいのだと思うが、単に「ダウンロードするデータ量が大きいため」という言い方でよいのではないか。また、「時間がかかる」は単に it takes long でよく、it takes a long time とする必要はない。

These have always been restricting the video-streaming service for smartphones especially when it comes to web environment.

These have は These problems have とした方が適切と思うが、それ以上に気になる点として、Web 環境についての部分は必要なのだろうか。Web を経由せずにスマホに直接動画を配信するサービスがあるとは思えないので、Web 環境云々の記述は不要ではないかと思う。添削例でも、especially 以下に該当する部分は省略してある。

For these problems, "Multi", using ABC_Media's new video-optimizing technology, solves everything.

these problems は the problems の方が適切。この文で気になるのは、"Multi" とは何なのかを説明していない点。原文の最初では "Multi" をストリーミングサービスと説明していることとつなげて考えると、複数動画を同時再生できないなどの問題をストリーミングサービスで解決できることになる。本当にそうなのだろうか。添削例では "Multi" を「ストリーミング技術」と理解している。

1. Able to play multiple videos - up to 7 videos on the same web page with high image quality.
2. Quick and automatic video-playing - the video files will not be larger than the original image data when automatic playing.

箇条書き 1 点目は with high image quality が web page を修飾しているのか videos を修飾しているのか曖昧になっている。箇条書き 2 点目は「ファイルを自動再生にしても元ファイルより大きくはならない」と言いたいのだと思うが、この文自体は意味不明でしかない。

Although there were many kinds of restrictions for playing videos on smartphone-based websites, using ABC_Media's unique and appropriate technology, it now provides enjoyable video contents cheaply yet with high quality.

主語が using なのか it なのか曖昧なため、文全体も意味不明になっている。appropriate は using ABC_Media's ... technology appropriately, ... のように使えなくはないが、そうすると「適切に使えば有効」という意味になってしまい、「使い方によっては効果がない」とも読めてしまうので、ここでは使わない方が無難だろう。

=================

以下は添削例

ABC_Media announced today its video streaming technology, "Multi," that enables simultaneous playback of up to seven videos posted on the same Web page for smartphones.

With a drastic increase of smartphone users who watch videos on their devices, the number of Web-posted videos for them is also increasing rapidly.

Unfortunately, there are some problems when they try to playback those videos on their smartphones, such as:

unable to playback multiple videos simultaneously that are posted on the same web page, and
it takes long for the playback to start, due to large data volume for download.

These problems have to be solved for video streaming services for smartphones to take off.

"Multi," a new video-optimizing technology from ABC_Media, is an answer to the problems. It enables:

playback of up to seven videos on the same Web page, without losing any quality, and
quickly auto-start playback, with auto-play makes video files no larger than their originals

With the unique and powerful technology from ABC_Media, you no longer need to care about restrictions or qualities on video services for smartphones. That means, you can save cost for videos and spend more on your creative work.


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

ペアで注文して1個しか届かなかった件への対応メール

まず原文から。 (こちらでも原文と添削例を対照できます。)

Thanks for letting me know the arrival of the item.

Just in case, I'd like to check what happened. What you are saying is that there was only 1 doll inside the parcel which arrived, is that right? When making shipment to you, exactly as written on item description site, I put a pair, that means 2 dolls were put in the box. 1 doll to put on right, 1 doll to put on left, total 2 dolls.

However, if there was only 1 enclosed, all I can think of is that 1 was lost when the parcel was opened at the customs inspection or post office, or might have stolen.

-- 上記の元になっている日本語 --

商品到着のご連絡ありがとうございます。念の為、事実確認をさせて下さい。お客様が仰っている内容は、到着した荷物の中に、1つの人形しか入っていなかったということなのでしょうか。私はこの商品をあなたへ発送する際、商品紹介サイトに記載の通り、ペア、すなわち2つの人形を箱に入れて送りました。右に置く人形1つ、左に置く人形1つの、合計2つです。
しかし、仮に一つしか入っていなかったとすると、税関検査や郵便局で開封されるなどして1つが紛失したか、盗まれてしまったケースしか考えられません。

=================
以下は各文についてのコメント。
Thanks for letting me know the arrival of the item.

日本語の原文では確かに「商品到着のご連絡ありがとうございます」とあり、上記の英文も文法上は正しいのだが、このメールは実際には「届いたが数が足りない」という苦情に対する返事だと思うので、書き出しは「お問い合わせありがとうございます」という表現にした方が適切ではないかと思う。

Just in case, I'd like to check what happened.

これでは「何が起きたのか私が調べてみましょう」という意味になってしまう。「念の為、事実確認を」という表現は「当方はお客様に起きている問題を理解したつもりですが、念のため、当方に問題を理解させてください」という意味と考える方が自然だと思う。

What you are saying is that there was only 1 doll inside the parcel which arrived, is that right?

英文自体は間違ってはいないが、1 doll は one doll とスペルアウトする必要がある。the parcel which arrived は the delivered parcel とした方が簡潔になる。

When making shipment to you, exactly as written on item description site, I put a pair, that means 2 dolls were put in the box.

この文のみを読むと「私は入れた」(過去形) なのか「私は入れるようにしている」(習慣を表す現在形) なのか、明確には区別できない。また、「サイトに書かれているとおりに出荷した際」とも読めてしまう。item description site は確かに「商品紹介サイト」だが、このメールの相手との間では単に the site とした方が簡潔で分かりやすくはないか。2 dolls もスペルアウトが必要なのだが、それ以上に重要な点として、この文では「2 つの人形が箱の中に入れられた」という意味になってしまい、「当方が 2 つを入れた」という意味にはならない。

However, if there was only 1 enclosed, all I can think of is that 1 was lost when the parcel was opened at the customs inspection or post office, or might have stolen.

enclosed は「封筒に入れる」または「柵などで囲む」の意味なので不適切。all I can think of をこのように使うと「私は紛失されたことだけを考えている」という意味になってしまう。また when the parcel was opened というと税関や郵便局では必ず荷物を開封するように読めてしまう。「税関検査」は単に customs とすればよく、inspection をつける必要はない。

=================
以下は添削例

Thank you for your inquiry.

Let us understand the problem you have. Are you saying that there was only one doll in the delivered package? When we shipped the package, we put two dolls as a pair in the box, as described on the Web site, one for the right side, the other for the left side.

If you received only one doll, the only case we can think of is that the other one was lost or stolen while the package was being processed by customs or post offices.


nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

プレス発表文 (8 例目) 障害年金等申請の英語サービス

非常に長いのでコメントは省略し、原文と添削例のみを紹介。コメントはホームページで見てください。
==============================
原文
ABC Consultant Office will be offering consultation services in English from June 1, 2016

ABC Consultant Office today announced that it will be offering consultation services in English from June 1, 2016. The services will include counseling and representations on application procedures for the disability pensions and worker’s accident compensation insurances.

People who are looking for counseling in English usually have no place to go to for help. Even for non-native speakers who are proficient in Japanese at a daily conversation level, legal terms are confusing and hard to understand most of the time.

Aimed at helping these people, the new consultation services have the following characteristics.
  1. Consultation can be conducted in English.
  2. Relevant information, such as Japan’s pension-related laws and regulations as well as social security agreements, can be provided.
  3. Follow-up services, such as increasing pensions when their medical conditions deteriorate, can be provided.
  4. Representation is available for the paperwork involved in the worker’s compensation insurances in cases such as sexual harassments, power harassments and long working hours.
  5. Inadequate pension services can also be handled appropriately.
Persons, who are suffering from injuries or illnesses during work or from other causes, can be entitled to these services:
  1. Persons who developed mental disorders or other illnesses due to long working hours and other causes while under employment in a Japanese branch of a foreign-based company
  2. Persons who became the disabled while at work in a Japanese company
  3. Persons who became the disabled while married to a Japanese person
  4. Persons who suffered from depressions as a result of divorces from international marriages
  5. Persons who returned to their home countries without learning the disability pension system

Commenting on the opening of these new services, the representative consultant, Taro Yamada, said, “According to a recent news report, the nursing and elderly care field is a very stressful working environment. In the course of my work, I have constantly encountered foreign workers in Japan, particularly those from Indonesia, the Philippines, and Vietnam, in cases involving worker’s accidents and in the field of nursing and elderly care.”

“These foreign workers must be feeling a stress of working in Japan, an unfamiliar place for them. In addition, many of them are not well informed about Japan’s worker’s accident compensation insurances and the pension system. The worker’s insurances, in particular, provide generous compensations that will be necessary for medical treatments.” He adds.

ABC Consultation Office aims to undertake around five such cases each month in the near future. Counseling services in Chinese and Korean are also planned.

==============================
添削例
ABC Consultant Office will start English services from June 1, 2016.

ABC Consultant Office announced today that it will start offering English services from June 1st, 2016. The services will include consulting to and advising non-Japanese people on their application for workers' accident compensation insurances and disability pensions.

Non-Japanese people tend to have difficulty for getting help in English when they try to apply for disability pensions and compensation insurances. Even for those who are proficient enough for daily conversation in Japanese, wording in application documents can be confusing and hard to understand.

The new services, communicated in English, will assist them to:

  1. apply for compensation insurances in such cases as mental illnesses from sexual harassments, workplace bullying, and/or excessive working hours.
  2. better understand Japan's pension laws and regulations and international social security agreements.
  3. apply for more pensions when the their disability deteriorates, as a follow up to their first application.
  4. handle inappropriate pension services if they are found to be receiving any.
The Office is encouraging them to come for help if they:
  1. developed mental disorders or other illnesses due to long working hours and other causes while under employment in a Japanese branch of a foreign-based company.
  2. become disabled while at work in a Japanese company.
  3. become disabled while married to a Japanese person.
  4. suffer from depressions as a result of divorces from international marriages.
  5. returned to their home countries without knowing the Japaneser disability pension system.
"Many non-Japanese people, particularly those from Indonesia, the Philippines, and Vietnam, work in nursing and elderly care. In addition to daily stresses of being in an unfamiliar place like Japan, their work is stressful both mentally and physically, as you may often hear. As a social insurance consultant, I regularly encounter cases where they suffer from work or involved in work related accidents. Although workers' insurances offer generous compensation and are necessary for them to get medical treatment, they are not getting enough information on the system, not to mention on Japan's pensions, due to their lack of assitance, " says Taro Yamada, the chief consultant.

ABC Office hopes to handle five cases a month with the service. Chinese and Korean services will also be offered soon.


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

出荷遅れ気味についての苦情メール

まずは原文。 (こちらでも原文と添削例を対照できます。)

Thanks for your prompt reply.
I noted your situation.

These days, items we order on Tuesday do not arrive at NY branch by Thursday and this is causing us inconvenience.
Are these delayed delivery which happen these day temporary?

We can only load items which arrive at NY branch by Friday morning to flight to Japan, so we'd like you to deliver items by Thursday. In case of delay, delivery to Japan will be 1 week later.

If there are times you are busy and shipments are delayed, please let us know in advance. We will adjust dates of order.

-- 上記の元になっている日本語 --
素早い返信ありがとう。
あなた達の状況は理解できました。

最近、火曜日に注文した商品が木曜日までにNYの支店に到着しないので困っています。
ここ最近の配送の遅れは一時的なものなのですか?

金曜午前中までにNY支店に到着した商品しか、日本への飛行機には積めないので、木曜日までには商品を届けて欲しいです。
遅れた場合は、日本への配送が1週間後になってしまうのです。

もし忙しくて出荷が遅れてしまう時期があれば、事前に教えてください。私たちは注文する曜日を調整します。

=================
以下は各文についてのコメント。

Thanks for your prompt reply.

Thanks では気安すぎるような気がするが、間違いではない。

I noted your situation.

「あなたの状況をメモしました」「あなたの状況に着目しました」という意味になるが、なぜ note を使ったのか、まったく理解できない。

These days, items we order on Tuesday do not arrive at NY branch by Thursday and this is causing us inconvenience.

この these days の使い方では「近年」という意味になってしまう。前半とのつなげ方は and this is ではなく、カンマと which でつなげ、, which is a problem for us などとした方が適切だろう。causing us inconvenience は、ここでは婉曲表現となってしまい、苦情の表現としては弱すぎる。

Are these delayed delivery which happen these day temporary?

どうせなら、Are these delay delays temporary? とすれば簡潔になり、趣旨も明確になる。前の文で既に遅れについて言っているので、delayed delivery や which happen these day を繰り返す必要はない。

We can only load items which arrive at NY branch by Friday morning to flight to Japan, so we'd like you to deliver items by Thursday.

load items と to flight の間が長すぎ、つながりを読み取りにくい。load は確かに「積み込む」だが、この文を書いている人が実際に積み込み作業をするわけではないので、load では不自然。この場合の「積む」は実際には「出荷する」という意味のはずなので、極力単語を減らして趣旨を明確にするために airship to Japan のように言った方が適切と思う。

In case of delay, delivery to Japan will be 1 week later.

delay がどの「遅れ」を指すのか曖昧。1 week は one week とする必要がある。

If there are times you are busy and shipments are delayed, please let us know in advance.

単に If you are busy とすればよく、あえて there are times を言う必要はない。この文での in advance の使い方では「忙しい時があるなら事前に」という意味になるが、英文としては「忙しくなりそうなら事前に」または「忙しいなら即座に」としないと意味をなさない。

We will adjust dates of order.

問題はないと思う。

=================
以下は添削例

Thank you for your prompt reply.

We now understand your situation. Still, we want to ask you if the recent delays are temporary. We are in trouble as what we order on Tuesday does not arrive at the NY branch by Thursday.

We need the products to be delivered to the New York branch by Thursday. We can only airship products to Japan that are delivered by Friday morning. If we miss the date, we have to wait for a whole week.

if you are too busy and having difficulty for the timely shipment, please do let us know immediately so that we can adjust our ordering date.


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

プレス発表文 (7 例目) IT 予算についてのレポート

まずは原文から。 (こちらでも原文と添削例を対照できます。)

ABC publishes “Japan IT Budget & Spending Trends 2016” a comprehensive report of the IT investment survey to Japanese companies

ABC Corporation, an independent IT consulting / research company published "Japan IT Budget & Spending Trends 2016" a comprehensive report of the IT investment survey to Japanese companies, and ITR announced a part of the research result. This report is the 15th edition of the survey since 2001, and ITR researched IT budget abundance trend, important IT strategies, as well as willingness to spend on 100 product and service items.

In terms of the Japanese companies’ IT budget ratio over sales volume by industry in FY2015, Finance / insurance industry had the highest figure of 8.6%, followed by 5.9% of Information & communications as usual.

Figure 1.IT budget ratio by industry (FY2015)

Regarding the regional IT budget allocation of the companies with overseas sites, over 70% was allocated in Japan. For overseas allocation, North America was the highest followed by China. More than half of foreign IT budget was allocated in Asia.

Figure 2. IT budget allocation by region (FY2015)

One of the most prominent results of this survey was the expansion of risk management costs. In FY2015, the ratios of three risk management costs (Information security, disaster control, IT internal control) over IT budget surpassed those of the previous year, and the overall average was the highest in the last five years. Information security cost especially had 15.3% of IT budget, reflecting the high awareness toward security due to a series of information leakage and cyber attacks targeting public offices, large companies, and educational institutions.

Figure 3. Security cost ratios over IT budget

This survey asked respondents’ introduction status and willingness to spend on 100 product and service items. “Tablet” and “Smartphone” had the highest investment abundance indexes in “Infrastructure / device” segment, showing the companies’ high willingness to spend on smart devices. Also, cloud services such as “PaaS” “IaaS” and “SaaS” had high figures; we expect cloud-shift will further accelerate.

Figure 4. Willingness to spend on products / services (Infrastructure / device)

==============================
原文を再掲しながらのコメント。最初は標題から。

ABC publishes “Japan IT Budget & Spending Trends 2016” a comprehensive report of the IT investment survey to Japanese companies

レポートの標題で IT Budget と言っており、また標題を極力簡潔にするためにも、下線部はない方が適切と思う。

ABC Corporation, an independent IT consulting / research company published "Japan IT Budget & Spending Trends 2016" a comprehensive report of the IT investment survey to Japanese companies, and ABC announced a part of the research result. This report is the 15th edition of the survey since 2001, and ABC researched IT budget abundance trend, important IT strategies, as well as willingness to spend on 100 product and service items.

第 1 文の前半にある report of the IT investment survey も、標題同様 report のみにした方が簡潔で明確になる。後半の ABC announced は「このプレス発表文で一部を発表した」という意味と思うが、それをあえて言う必要はないのでは。第 2 文の , and ABC researched は順序がおかしい。どうせなら、ABC has been researching IT budget ... , and this report is the 15th edition とすべきだろう。budget abundance は「予算の余裕」の意味なのか「予算の多寡」の意味なのか不明だが、いずれにせよ budget のみにした方が適切と思う。このレポートが、実際に使われた費用の額について調べたものか、あくまでも「予算」の配分額を調べたものなのか曖昧なことからも、プレス文としては単に budget としておくのが無難と思う。また、細かい点だが、スラッシュ ( / ) の前後にスペースは不要。

In terms of the Japanese companies’ IT budget ratio over sales volume by industry in FY2015, Finance / insurance industry had the highest figure of 8.6%, followed by 5.9% of Information & communications as usual.

いきなりレポートの内容解説を始めているが、最初に「このレポートによれば」という表現を入れた方がよいと思う (添削では It revealed ... としている)。標題や最初の段落で既に「日本の会社の」と言っているので、Japanese companies’ を繰り返す必要はない。budget ratio over sales volume は間違いとも言えないが、より簡潔に IT budget versus sales で書き始め、後で highest ratio とした方が読みやすい文になると思う。highest figure は「最も高い数字」の意味と思うが、原文のように最初で ratio というなら figure は不要で、単に highest のみにすべきだろう。

図についてのコメントは以下にまとめておく。
Figure 1.IT budget ratio by industry (FY2015)
Figure 2. IT budget allocation by region (FY2015)
Figure 3. Security cost ratios over IT budget
Figure 4. Willingness to spend on products / services (Infrastructure / device)

図の説明も簡潔にすべきなので、下線部はない方が適切と思う。

Regarding the regional IT budget allocation of the companies with overseas sites, over 70% was allocated in Japan. For overseas allocation, North America was the highest followed by China. More than half of foreign IT budget was allocated in Asia.

budget allocation は「予算の配分」の意味と思うが、これも単に budget で十分意味は通るので allocation は不要。overseas sites は「海外拠点」の意味らしいが、overseas offices (branches, subsidiaries) などの方が適切だろう。allocation (allocated) は使っても不適切ではないが、繰り返しを避ける工夫が必要と思う。

One of the most prominent results of this survey was the expansion of risk management costs. In FY2015, the ratios of three risk management costs (Information security, disaster control, IT internal control) over IT budget surpassed those of the previous year, and the overall average was the highest in the last five years. Information security cost especially had 15.3% of IT budget, reflecting the high awareness toward security due to a series of information leakage and cyber attacks targeting public offices, large companies, and educational institutions.

prominent は well-known and important、large and stick out の意味なので不適切。results of this survey は「調査結果」のつもりと思うが、「調査から判明したこと」としないと英文としては意味をなさない。expansion of cost という表現は間違いではないらしいが、「肥大化」のニュアンスではないだろうか。「比率」を ratios と複数にしているが、「3 つのリスク管理コストの合計が IT 予算に占める割合」の意味と思うので ratio と単数にすべきだろう。細かいが、かっこ内は ... disaster control and IT internal control と最後の項目の前には and をつけた方が適切。overall average は何の全体平均なのか曖昧。cost ... had という組み合わせは不自然に思える。especially をこの場所に入れると強調効果が半減してしまう。high awareness は higher awareness とした方が「意識の高まり」を強調できる。information leakage は確かに「情報流出」だが、実際によく目にする表現でもない気がする。

This survey asked respondents’ introduction status and willingness to spend on 100 product and service items. “Tablet” and “Smartphone” had the highest investment abundance indexes in “Infrastructure / device” segment, showing the companies’ high willingness to spend on smart devices. Also, cloud services such as “PaaS” “IaaS” and “SaaS” had high figures; we expect cloud-shift will further accelerate.

This survey は The survey の方が適切。この原文では introduction status ... to spend とつながるように読めてしまい、誤解されかねない。highest investment abundance indexes はレポートを読めば理解できるのかもしれないが、少なくともこのプレス文からは何のことか分かりにくい。companies’ は their とした方が簡潔で読みやすくなる。Also 以下も、services ... had ... figures となっており、動詞の選び方が不適切と思う。We は ABC Company のことだと思うが、この文のように「当社は・・と想定している」と「当社」の予測を明言するよりも、個人的には「加速するだろう」とぼかした方が無難ではないかと思う。
==============================
以下は添削例。

ABC publishes a report, "Japan IT Budget & Spending Trends 2016"

ABC Corporation, an independent IT consulting/research company, published "Japan IT Budget & Spending Trends 2016," a comprehensive report on Japanese companies' IT investment. The report is the 15th edition of their survey since 2001 and includes various companies' IT budget, key IT strategies as well as willingness to spend on 100 products and services.

It revealed that in terms of IT budget versus sales by industry in FY2015, the finance/insurance industry had the highest ratio (8.6%), followed by the information & communications industry (5.9%), as in other years.

Figure 1. IT budget by industry

Regarding the regional IT budget by companies with overseas subsidiaries, over 70% was for the Japanese domestic market. The rest was for overseas with North America had the highest percentage followed by China. More than half of IT budget for overseas was for Asia.

Figure 2. IT budget by region

One of the most notable findings of the survey was the rising cost for risk management. In FY2015, the ratio to IT budget for the three major factors for risk management, i.e, Information security, disaster control and IT internal control, grew higher than that of the previous year, and its average among those surveyed reached highest in the last five years. Especially, information security took 15.3% of the IT budget, reflecting the higher awareness on the subject as a result of information breaches and cyberattacks on government offices, large companies, and educational institutions.

Figure 3. Security cost versus IT budget

The survey asked the respondents' current status on introduction and willingness to spend on 100 products and services. "Tablet" and "smartphone" ranked highest in the index for future investment in the "Infrastructure/device" segment, indicating their high willingness to spend on smart devices. Also, cloud services such as "PaaS" "IaaS" and "SaaS" ranked high. Shifting to cloud will further accelerate.

Figure 4. Willingness to spend on products/services (Infrastructure/device)

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

リスト送付後にリストを変更したことを知らせるメール

まずは原文。 (こちらでも原文と添削例を対照できます。)
I am very sorry for having kept you waiting so long.

I once sent a list to you, but I have modified the list, and have reviewed and updated the price.(price down)
Also, after we have reviewed which list is the easiest to view with our staff members, we concluded that the sharing by Google drive is the best.
As we can view the list in real time and attach a lot of pictures, now we can review the items much more then before.

I will send the link to the shared files to your mail address. Please confirm it.

-- 上記の元になっている日本語 --

大変お待たせして申し訳ございません。

一度はリストを送ったのですが、リストの修正や価格の見直し(値下げ)を行いました。
また、どんなリストが一番見やすいか、改めてスタッフとともに考えた結果、google driveでの共有が一番と判断させて頂きました。
リアルタイムでの閲覧が可能で、多くの画像を添付することができるため、より吟味しやすくなったと思います。

メールアドレス宛に、共有ファイルのリンクを送りますのでご確認下さい。

是非ご検討をお願い致します。

==============================
原文を再掲しながらのコメント
I am very sorry for having kept you waiting so long.

間違いではなく、単に好みの問題と思うのだが、添削例では sorry to have kept you waiting としている。

I once sent a list to you, but I have modified the list, and have reviewed and updated the price.(price down)

once sent では「かつて送ったことがある」という意味になる。原文は「忠実に」日本語に合わせてあり、「リストを修正し、価格を評価・検討して価格を更新した」としているが、「価格を見直し、それに合わせてリストを修正した」が日本語の原文の趣旨だと判断するのが自然と思う。price down を最後に付け加えるのであれば、updated the price (price down). のようにピリオドの前にすれば少し改善される。

Also, after we have reviewed which list is the easiest to view with our staff members, we concluded that the sharing by Google drive is the best.

前半は「スタッフと一緒に見るのに一番容易なのはどのリストかを見直した」という意味になってしまう。「どんな形式のリストであれば利用する側にとって見やすく、理解しやすいか」と表現すべきだろう。後半は「Google Drive と共有する」という意味になり、また必ずしも「リストを共有する」という意味にはならない。

As we can view the list in real time and attach a lot of pictures, now we can review the items much more then before.

「リアルタイムでの閲覧」は「更新されたリストを更新と同時に閲覧できる」という意味と考えた方が自然では。リストを「見る」のは we (当社) ではなく、you (利用者) のはず。日本語では「リストに画像を添付」となっているが、attach pictures to the list とは言わないのではないか。後半は you can view much more items than before とでもすれば少し改善される。

I will send the link to the shared files to your mail address. Please confirm it.

悪くはないと思うが、confirm it の it は新しいリストのことなのだろうか、それとも shared files (複数) のつもりなのだろうか。

I greatly appreciate your consideration.

これでは「ご配慮ありがとうございます」という意味になってしまう。「新しいリストをご覧になってみてください」という意味の表現にすべきだろう。
==============================
以下は添削例

I am sorry to have kept you waiting.

After we sent you a list, we revised the prices and list (we reduced the prices). At the same time, we discussed again with our staff on the list format so that the list would be easier for you to view and understand. We have concluded that sharing the list using Google Drive is the best way for both of us. By using Google Drive, the list you will see is always the newest and we can add many images to the list. And it should be much easier for you to pick and choose what you like from the list.

I will send the link for the shared file to your email address. Please access it and review the list.

We hope you will like the new list.
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

プレス発表文 (6 例目) アドネットワーク

まずは原文から。 (こちらでも原文と添削例を対照できます。)

’PolymorphicAds’, all new mobile tailored ad network released.

XYZ has released ad network ‘PolymorphicAds’ which is basically adapted for smartphone apps and contains some original ad formats.

■About PolymorphicAds
Unquestionably, Video advertising ‘video ad’ is one of the most rapid growth market in these days.
However the remarkable growth of demand of publishing video advertisement for mobile, many video ads are implemented as not blended UI or UX and it spoils reputation from both publishers and users.
We considered this fact and have tried to make all new video ad format promising both user experience and higher effectiveness.
All new ’PolymorphicAds’ is well optimized to enable users effective promotion and delivering ads to highly trusted media by providing not only various targeting menu but also detailed categories and genres.
Also, it has management tool with well-organized UI and real-time reporting to create and measure delivering for both publishers and media.
Furthermore, easy and simple implementation of SDK for developers is provided.

■Features
- Ad formats uniquely adapted for smartphone apps
Ad formats focused on mobile and adapted for in-app ads to make smooth display.
- Combination with analytics tool
Connected third party analytics tool, customers easily can choose to use the service.
- Add SSP migration
Join RTB network as SSP and provide high performance delivering using collected audience data for highest outcome. (coming in Summer 2016)
- Mediation network
Video ads mediation network to make easier to manage campaign with high fill rate. (coming in Summer 2016)

XYZ will keep providing unique and best advertising solution for both publishers and media by creating new ad formats, features and improvements.

原文はほとんど推測不能なほど意味不明なのだが、可能な限り添削してみる。以下、原文を再掲しながらのコメント。

PolymorphicAds’, all new mobile tailored ad network released.

all new は「まったく新しい」のつもりと思うが、今や少し古くなった表現ではないかと思う。見出しにピリオドは不要。

XYZ has released ad network ‘PolymorphicAds’ which is basically adapted for smartphone apps and contains some original ad formats.

ad network には a (不定冠詞) が必要。basically は不要では。adapted は「適合した」のつもりと思うが、見出しと重複しても tailored の方が適切と思う。contains some original ad formats は詳細についての情報であり、見出しに続く第 1 文を簡潔に説得力を持たせるためには省略した方が効果的と思う。

Unquestionably, Video advertising ‘video ad’ is one of the most rapid growth market in these days.

Video advertising の先頭を大文字にした理由が理解できない。one of the ... market は日本人がおかしがちな誤りなのだが、market を markets と複数にする必要がある。ただ、そもそも market は不要ではないかと思う。rapid growth は rapidly growing とすべきだろう。in these days は確かに「最近」だが、あえて「最近」を言う必要はあるだろうか。意図して過去や将来のことを言う場合を除き、プレス発表文では基本的に「現在」「最新」のことを言うはずなので、「最近」は省略してよいと思う。

However the remarkable growth of demand of publishing video advertisement for mobile, many video ads are implemented as not blended UI or UX and it spoils reputation from both publishers and users.

「動画広告の需要は大幅に伸びているが、多くの広告は UI や UX がアプリと融合せず、広告主からもユーザーからも評判が悪い」という意味だと解釈した。この段落を分ける必要はなく、前の文に続けた方が読みやすくなると思う。UX は user experience (不可算名詞) だそうなので、blended UI or UX とすると「UX も融合しない」という、おかしな意味になる。spoils reputation ... は causing bad reputation among both advertisers and mobile users とでもすれば意味が通じるようになる。publishers は「広告主」の意味と思うので advertisers とすべきだろう。

We considered this fact and have tried to make all new video ad format promising both user experience and higher effectiveness.

We を The company にし、have tried を has been trying とすれば多少改善される。user experience は「改善される」を言わなければ意味がない。

All new ’PolymorphicAds’ is well optimized to enable users effective promotion and delivering ads to highly trusted media by providing not only various targeting menu but also detailed categories and genres.

この段落も前の文と続けた方が読みやすくなると思う。users effective promotion は「ユーザーへの効果的なプロモーション」の意味と思うが、そうならば effective promotion to users とでもすべきだろう。various targeting menu は various menus for targeting とすれば改善される。genres は「芸術作品についての形式、類型」であり、categories and genres とする意味はない。また detailed categories は「詳細なカテゴリー分け」のつもりと思うが、それならば a wide variety of categories とすべきだろう。

Also, it has management tool with well-organized UI and real-time reporting to create and measure delivering for both publishers and media.
Furthermore, easy and simple implementation of SDK for developers is provided.

この 2 つの段落も 1 つにまとめた方が適切だと思う。Also, ... の文はまるで意味不明だが、「適切に構成された UI を備え、リアルタイムでレポートを作成して広告主やメディア運営者に提供できる」の意味だと解釈した。easy and simple implementation of SDK は for easy and simple implementation, the SDK is provided とすれば意味が通る。SDK は「ソフトウェア開発キット」なので for developers は不要。

■Features
原文の単語をヒントに、添削案では可能な限りの修正をしてある。

最後の文
XYZ will keep providing unique and best advertising solution for both publishers and media by creating new ad formats, features and improvements.

will keep providing では「するつもりです」というニュアンスになるが、現在形にして continues to provide とすれば説得力が増す。ここでも publishers は advertisers の意味と解釈した。最後の improvements は creating ... improvements (改善を作成) と読めてしまう。


最後のコメントとして、PolymorphicAds (1 単語) はこの会社独自のもののようだが、2 つの単語で表現した Polymorphic Ads は既に一般用語として使われ始めているらしい。それを考えると XYX has released its PolymorphicAds とした方が無難な気もするが、以下の添削例ではそこまでの考慮はしていない。

添削例:

'PolymorphicAds,' a totally new, mobile-tailored ad network released

XYZ has released 'PolymorphicAds,' a totally new ad network, specifically tailored to smartphones.

Video advertising, or "video ads," is rapidly growing and demand for video ads is getting stronger, especially in the mobile-targeted market. Currently, many video ads are being made, but most of them end up with either poor user interfaces (UIs) or poor user experience (UX), causing frustration for users as well as advertisers' disappointment.

For better UX and more effective advertisement, the company has been developing very original, new video ad formats. PolymorphicAds is optimized to appeal to mobile users as well as to deliver ads to highly trusted media publishers by providing detailed menus and a wide variety of categories so that the ads can reach targeted audiences.

Its management tool has a well-organized UI and can create user response reports in real time and deliver it to advertisers and media publishers. Furthermore, the SDK is provided to make implementation easy and simple.

Features:
- Unique ad format tailored to smartphone apps
With its specific focus on mobile devices, PolymorphicAds can be easily integrated into in-app ads, making ads highly effective, and less distrubing to users.

- Combination with analysis tools
PolymorphicAds can be easily connected to and used with third party tools, enabling detailed analysis.

- Migration to SSP (coming in Summer 2016)
With PolymorphicAds, and audience data collected through it, you can join RTB (real time bedding) networks as a SSP (supply side platform) and deliver effective ads and get highest result.

- Mediation network (coming in Summer 2016)
With mediation networks, campaign video ads will be easier to manage, achieving higher fill rates.

XYZ continues to provide unique and best advertising solutions for both advertisers and media publishers by creating new ad formats and features and making further improvements.


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

商品資料の請求

まずは原文。 (こちらでも原文と添削例を対照できます。)
Dear Customer Support:

As reading an article in the June issue of the Business News, we are interested in purchasing and importing your product, XYZ to Japan.

We are a leading importer and distributor of high quality and unique office equipment products in Japan . We believe your products seems to be a promising market in Japan .

We would appreciate receiving more detail information about your products and the latest catalog as well as your export prices including packing and shipping, and terms of payments.

I look forward to receiving your prompt reply.

Sincerely yours,

-- 上記の元になっている日本語 --
弊社は、「Business News」6月号で紹介されていた貴社商品「XYZ」を日本に輸入したいと考えております。

弊社は、高品質かつユニークな事務用品を輸入販売している日本の大手企業でございます。

貴社商品に関する詳細情報と最新カタログのご送付、およびこん包費と送料を含む輸出価格、支払い条件のご提示をよろしくお願い致します。

早急にお返事くださいますようお願いします。
==============================
原文を再掲しながらのコメント
Dear Customer Support:

商品を輸入販売しようとする場合、カスタマーサポート宛てにメールを送るものだろうか。まずは問い合わせの意味で相手の代表連絡先アドレスにメールを送るのであれば (または実際にカスタマーサポートに連絡する場合であっても)、Dear Sir or Madam, とした方が適切だろう。文末はカンマにすべきであり、原文のようにコロンにするのは不適切。

As reading an article in the June issue of the Business News, we are interested in purchasing and importing your product, XYZ, to Japan.

文頭を As we read an article とすれば意味が通じなくはないが、それでも「記事を読んだので、それを輸入して販売することに興味がある」という意味になり、初めて問い合わせメールを送る相手に対しては「ぶっきらぼう」すぎる。Business News の the は不要 (the Business News magazine ならば可)。are interested in の意味は「関心がある」であり、「関心を持った」ではないことに注意。「記事を読み、関心を持ちました」という文面にした方が適切と思う。細かいことだが、原文の and の使い方では purchasing XYZ to Japan and importing XYZ to Japan という意味になってしまう。「日本に輸入して販売したい」という意味にしたければ marketing XYZ in Japan とすればよいのでは。

We are a leading importer and distributor of high quality and unique office equipment products in Japan . We believe your products seems to be a promising market in Japan .

原文では「弊社は大手企業」となっているが、あまり大手企業らしからぬ文面なので添削例では単なる「会社」とした。equipment (不可算名詞) の意味には products も含まれるので、office equipment または office products のいずれかにすべきだろう。equipment は「特殊なツール、装置」のニュアンスがあるので、実際にオフィス用の特殊装置も輸入しているのでない限り office products とした方が無難と思う。your products は the product としないと「貴社のいろいろな製品」という意味になってしまう。(product) seems to be a promising market は「この製品は有望市場」という意味になる。the market for XYZ seems to be quite promising in Japan のようにすれば一応意味は通じる。両文とも、なぜか文末とピリオドが離れているが、これは大きな誤りである。

We would appreciate receiving more detail information about your products and the latest catalog as well as your export prices including packing and shipping, and terms of payments.

文頭の下線部は単純に英単語を日本語に置き換えると「(詳細情報を) 受領できれば当社としては幸いです」の意味になりそうだが、英文としては意味をなさない。receive を生かして We would be happy if we could receive detailed information とすれば文法的には正しいが、この場合に関しては礼を失した表現となってしまう。appreciate を使うなら We would appreciate it if you could give us ... とする必要がある。more detail information は detailed information または information in more detail としないとおかしい。your products は上述のとおり。latest catalog は XYZ についてのチラシの意味なのか XYZ を含む製品シリーズ全体のカタログの意味なのか、この文からは判断できない。添削例では XYZ についてのチラシと解釈している。いずれにせよ、latest は不要。わざわざ古い資料を送ってくる会社はないはず。「輸出価格」として export prices と言っているが、そもそも相手は「輸出」することに関心があるとは限らず、また「輸出」は何万台も扱う場合の言葉であり、ここでは単に数量がまとまった場合の価格を問い合わせているにすぎないので、不適切な言葉と思う。

I look forward to receiving your prompt reply.

文法的には完全に正しいが、初めて問い合わせメールを送る相手に prompt reply と即答を求めるのは失礼ではないだろうか。
==============================
以下は添削例。
Dear Sir or Madam,

We are a Japanese company importing and marketing world's high quality, unique office products.

We are interested in your product, XYZ, as we read an article that introduced it in the June issue of Business News. We are seeing a potential demand for a product like XYZ and considering marketing it in Japan, if you would allow us.

We would appreciate it if you could give us a detailed specification of XYZ and its brochure, plus its sample/volume pricing, shipping and handling charges and terms of payments.

We hope you will also be interested in our inquiry and give us a positive reply.

We are looking forward to hearing from you.

Sincerely yours,
==============================
添削例についてのコメント

単に大量購入して転売するのではなく、「輸入販売」するのであれば、そうした取引を相手が望むかどうか、許可するかどうかを尋ねる必要があると思う。その意味で if you would allow us を入れ、最後の部分も We hope you will also be interested in our inquiry として相手の関心を確認するようにしてみた。価格についても、サンプル価格と大量購入時の価格は異なるのが常識であることを考慮している。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

プレス発表文 (5 例目) 位置情報サービス

まずは原文から。 (こちらでも原文と添削例を対照できます。)

Indoor Location Technology “ABC” Announces Series A Round of 50 million yen.

Indoor Location Technology Company, “ABC” announces to increase capital of 50 million JPY through the allocation of new shares to XYZ in which domestic and foreign angel investors participate.

With indoor location technology, ABC makes up for what GPS cannot do. ABCBeacon makes it possible to use location information even in GPS-unavailable places.

ABC is now providing 3 types of beacons; ABCBeacon is a standard beacon which is battery-powered and easy to set up. PaperBeacon which brought a big impact into O2O and Omni-Channel field, realizes amazing "identification by individual seats at tables". LEDBeacon, a beacon unified with a light bulb, is suitable for the usage in house facilities.

ABC-Cloud service is managing information such as coordinates and locations in facilities on the world and indoor maps. Customers can analyze big data of app users, who stay not only in outdoor locations but also in indoor locations.

By managing the location information effectively, stores and restaurants can send "authentication of visit" to visitor's smartphone to give them coupons, points, and connect the online reviews with the number of actual visits of the reviewer.

Especially, PaperBeacon is also known as a smart IoT device. It has been adopted in "10 Languages ordering service" by Pmenu, Inc. in USA. Since visitors of restaurants can place orders by only "putting" their smartphones on PaperBeacon at tables, staffs can identify the table where the order is placed. In addition, it is also used to "ring a bell" on their smartphones to make requests such as "Check, please?"

ABC is aiming to develop technology in beacons and cloud services further with this capital increase, and accelerate distribution of the services into the global market.

===========================

どの文も意味不明で解釈困難なのだが、可能な限り趣旨を推測しつつ添削してみる。まずは見出し。

Indoor Location Technology “ABC” Announces Series A Round of 50 million yen.

Indoor Location Technology は社名の一部のように読めてしまう。社名が印象に残らなければプレス発表の意味がない。文末のピリオドも不要。以下は添削例。

ABC announces 50 million yen Series A round of funding for its indoor location technology

次は最初の段落
Indoor Location Technology Company, “ABC” announces to increase capital of 50 million JPY through the allocation of new shares to XYZ in which domestic and foreign angel investors participate.

increase capital of 50 million は元々の資本金が 50 million、と読めてしまうが、実際は 50 million 増資するという意味だと解釈することにする。いずれにせよ、increase its capital of とすべきだろう。allocation of new shares to XYZ は「XYZ に株を割り当てることで (増資)」という意味になる。「XYZ が株を割り当てることで」とした方が適切ではないかと思うが、私の専門外なのでよくわからない。この増資についての表現は原文を維持しておくことにする。以下は添削例。

"ABC," an indoor location technology company, announces to increase its capital by 50 million JPY through the allocation of new shares to XYZ in which domestic and foreign angel investors participate.

次の段落
With indoor location technology, ABC makes up for what GPS cannot do. ABCBeacon makes it possible to use location information even in GPS-unavailable places.

この先頭部分も With its indoor location technology とすべきだろう。makes up for は「埋め合わせをする」という意味なのだが・・・・。2番目の文は「ABCBeacon を使うと、GPS を利用できない場所でも位置情報を使えるようになる」という意味らしい。実際の機能は不明なのだが、ここではビーコンという言葉から、ABCBeacon は位置情報を「使用する」のではなく「発信する」ものと解釈して添削してみた。

ABC offers what GPS cannot. The company's ABCBeacon provides indoor location information, which is hard for GPS to provide.

次の段落
ABC is now providing 3 types of beacons; ABCBeacon is a standard beacon which is battery-powered and easy to set up. PaperBeacon which brought a big impact into O2O and Omni-Channel field, realizes amazing "identification by individual seats at tables". LEDBeacon, a beacon unified with a light bulb, is suitable for the usage in house facilities.

最初の文は「提供している」のつもりで現在進行形にしたようだが、現在の状態を述べているので現在形でないとおかしい。3 は three とスペルアウトする必要がある。複数項目を列挙する場合には、原文のように列挙前の文の終わりをセミコロン (;) にするのではなく、コロン (:) にし、各項目の区切りをセミコロンする (three beacons: A is small; B is medium; C is large など)。brought a big impact into は「大きな衝撃をもたらした」をそのまま英語の単語に置き換えたつもりらしいが、どうせなら impacted と動詞で使って欲しい。realizes ... は「識別を実現する」という意味になってしまう。最後の suitable for the usage in house facilities は good for homes とでもすれば意味が通りやすくなる。以下は添削例。

ABC currently has three types of beacons: ABCBeacon, a battery operated, easy-to-setup, standard beacon; PaperBeacon, which stunned the industry for O2O and Omni-Channel applications, is ideal for identifying each seat at tables in restaurants; and LEDBeacon, an integrated beacon with a light bulb for home.

次の段落
ABC-Cloud service is managing information such as coordinates and locations in facilities on the world and indoor maps. Customers can analyze big data of app users, who stay not only in outdoor locations but also in indoor locations.

Cloud service は実際には Web サービスではないのだろうか。ここでは原文を尊重してクラウドとしておく。managing information は「情報を管理する (操作する)」という意味になるが、実際には上記と同様、「情報を提供する」の意味だと思う。Customers can analyze big data of app users は意味不明なのだが、この会社のクラウド (Web) サービスを利用するお客様は、ユーザーに関する巨大なデータを分析することにより」とでも言いたいのだろうと解釈した。以下は添削例。

The company also offers a cloud service that provides such information as coordinates and locations inside buildings around the world, and their indoor maps. By combining the information with positioning data of people, whether they are indoors or on the go, huge number of applications can be developed.

次の段落
By managing the location information effectively, stores and restaurants can send " authentication of visit" to visitor's smartphone to give them coupons, points, and connect the online reviews with the number of actual visits of the reviewer.

「位置情報を活用すれば店やレストランは来店証明を顧客のスマートフォンに送ってクーポンなどを与え、口コミとリンクさせることもできる」と言いたいらしい。そうであれば、By using the location information ... とすべきだろう。"authentication of visit" は英語の意味としては「訪問の認証」なのだが、原文からは「顧客が店を利用したことを証明する」なのか、「来店前に顧客を呼び込むための事前認証」なのか判断できない。添削例は事前認証として書いてみた。「利用したことの証明」ならば stores and restaurants can send the "proof of visit" to the customers' smartphones のように書ける。reviewer は「店を利用した人」の意味なのか、単に「口コミを書く人」の意味なのか、原文からは判断できない。添削例では前者と判断して書いている以下は添削例。

Location information can be a great tool for stores and restaurants. For example, by using the information, they can send authentication to their customers' smartphones prior to their visit and give them coupons and/or points, and connect them with online reviews with the number of their actual visits.

次の段落
Especially, PaperBeacon is also known as a smart IoT device. It has been adopted in "10 Languages ordering service" by Pmenu, Inc. in USA. Since visitors of restaurants can place orders by only "putting" their smartphones on PaperBeacon at tables, staffs can identify the table where the order is placed. In addition, it is also used to "ring a bell" on their smartphones to make requests such as "Check, please?"

Especially と also は両立しないのでは。PaperBeacon is especially powerful and also known as ... のようにすれば意味の通じる文になる。10 Languages ordering は ten (スペルアウトする必要あり) language ordering としないとおかしい。10 ドル札は ten dollar bill であり、ten dollars bill とは言わない。注文 (place orders) と place が重複してしまうが、putting ... on the table は placing ... の方が適切だろう。"ring a bell" は「ベルを鳴らす・・・知らせる」のつもりらしいが、英語としては「聞き覚えがある」という意味になってしまう。この最後の文は「スマートフォンを鳴らし」と読めてしまうが、添削例では「スマートフォンを介して店の人に知らせる」の意味だと解釈した。以下は添削例。

As a smart IoT device, PaperBeacon is especially effective for such applications. It has been successfully used in the "10-Language ordering service" by Pmenu, Inc. in the U.S. Visitors to restaurants can place orders by simply placing their smartphones on a PaperBeacon on the table and the waiters/waitresses can immediately identify the table and their order. Requesting the check after the meal can also be done through the smartphone via PaperBeacon on the table.

最後の段落
ABC is aiming to develop technology in beacons and cloud services further with this capital increase, and accelerate distribution of the services into the global market.

ここも先ほどと同様、進行形ではなく現在形にすべきだろう。原文では「ビーコン技術とクラウドサービスを開発し」という意味になるが、実際には「ビーコン技術とクラウドサービスの開発を加速させ」の意味だと思う。accelerate distribution of the services は「サービスの配布を加速する」という意味になるが、ここでは「サービスの提供先を世界市場へと拡大する」の意味だと解釈した。以下は添削例。

With the capital increase, ABC aims to accelerate the development of its beacon technology and cloud services and broaden its reach to the global market.

この段落は原文では最後に来ているが、最初にもって行った方が増資の意義を強調できるのではないかと思う。以下は添削例の全文。

ABC announces 50 million yen Series A round of funding for its indoor location technology

"ABC," an indoor location technology company, announces to increase its capital by 50 million JPY through the allocation of new shares to XYZ in which domestic and foreign angel investors participate.

With the capital increase, ABC aims to accelerate the development of its beacon technology and cloud services and broaden its reach to the global market.

ABC offers what GPS cannot. The company's ABCBeacon provides indoor location information, which is hard for GPS to provide.

ABC currently has three types of beacons: ABCBeacon, a battery operated, easy-to-setup, standard beacon; PaperBeacon, which stunned the industry for O2O and Omni-Channel applications, is ideal for identifying each seat at tables in restaurants; and LEDBeacon, an integrated beacon with a light bulb for home.

The company also offers a cloud service that provides such information as coordinates and locations inside buildings around the world, and their indoor maps. By combining the information with positioning data of people, whether they are indoors or on the go, huge number of applications can be developed.

Location information can be a great tool for stores and restaurants. For example, by using the information, they can send authentication to their customers' smartphones prior to their visit and give them coupons and/or points, and connect them with online reviews with the number of their actual visits.

As a smart IoT device, PaperBeacon is especially effective for such applications. It has been successfully used in the "10-Language ordering service" by Pmenu, Inc. in the U.S. Visitors to restaurants can place orders by simply placing their smartphones on a PaperBeacon on the table and the waiters/waitresses can immediately identify the table and their order. Requesting the check after the meal can also be done through the smartphone via PaperBeacon on the table.


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

商品交換依頼に対する返答

あまり良い例ではないのだが、一応取り上げてみる。以下は元になっている日本語と、それに対応する英語。 (こちらでも原文と添削例を対照できます。)

商品(注文番号431)を返送頂きまして有難うございました。5月13日に受領いたしました。

Thank you for the returned item we received from you on the 13th of May (order number 431).

通常でしたら、喜んで商品を大きなサイズに交換させていただくところですが、たいへん申し訳ないことに、注文番号431のネイビーブルーにつきましては、サイズ14はすべて売り切れとなっております。

While in normal circumstances we would be more than happy to exchange the order for a larger size, regretfully we have sold out of all size fourteens, order number 431/NAVY BLUE.

サイズ14の他のお色でしたら、商品交換をさせていただくことができるのですが、弊社では原則として「交換のみ」となっておりまして、料金の払い戻しにつきましてはご対応いたしかねます。

We are happy to offer an exchange for a size fourteen of an alternative color but in accordance with our `exchange only` policy, we are not able to offer you a refund.

注文番号431の商品には、深紅、レモンイエロー、アイボリーと黒の在庫がございます。

The existing color range for order number 431 includes CRIMSON, LEMON, IVORY and BLACK.

代案といたしましては、次号以降のカタログでのお買い物にお使いいただける負担額通知書(売手が買手に返品と引き換えに渡す)を発行させていただくことも可能です。

Alternatively we can issue you with a credit note valid for purchases from future catalogues.

平素よりe-shop USAをご利用いただきましてありがとうございます。

Thank you for continuing to shop with eShop USA.

お客様のお声を大切にし、最高のサービスをご提供させていただくことを目標に努力してまいります。

We value your support and aim to provide the best possible service to our customers.

商品の返品・交換を希望する場合、交換が可能かどうかを事前に店に確認してから商品を送り返すのが常識であり、この例のように返品してから交換用の商品の有無をやり取りすることはないはず。また、日本語も結構おかしい。それは承知の上なのだが、原文を極力生かすとしたらどうなるかを試してみた。以下は各文を再掲しながらのコメント。

Thank you for the returned item we received from you on the 13th of May (order number 431).

返品に対して thank you を言う必要はないのでは。returned item we received from you は「当店があなたから受領した、返却された商品」という意味になってしまう。強いて直せば we received the item you returned などと言えるが、ここでは誰が返品したのか明らかなので you returned は不要であり、むしろ「確かに受領しました」という意味で we did receive the item とした方が適切と思う。

While in normal circumstances we would be more than happy to exchange the order for a larger size, regretfully we have sold out of all size fourteens, order number 431/NAVY BLUE.

normal circumstances は「通常の状況」という意味になり、ここではニュアンスが異なる。exchange the order は exchange the ordered item とすべきだろう。regretfully は大げさすぎる。sold out of は「全部売り切れ」なので all は不要であるし、この文ではサイズ 14 の商品がすべて売り切れのようにも読めてしまう。

We are happy to offer an exchange for a size fourteen of an alternative color but in accordance with our `exchange only` policy, we are not able to offer you a refund.

happy to offer an exchange はせめて happy to exchange に、an alternative color は a different color として欲しい。in accordance 以下は「交換のみという店の方針に従い、返金する能力がない」という意味になってしまう。

The existing color range for order number 431 includes CRIMSON, LEMON, IVORY and BLACK.

existing color range ... includes は「既存の色範囲には・・・が含まれる」という意味になる。

Alternatively we can issue you with a credit note valid for purchases from future catalogues.

個人が購入したものに対して credit note を発行することがあるものなのか、私はよく知らないが、この例のような場合には単に give you a credit (for the paid amount) と言う方が普通ではないだろうか。

Thank you for continuing to shop with eShop USA.

お礼は先頭にもっていった方がよいと思う。

We value your support and aim to provide the best possible service to our customers.

間違いではなく、非常に丁寧な表現ではあるが、全体の文面からみると、ちぐはぐに思えてしまう。

以下は添削例。日本語も修正してみた。こちらでも原文と添削例を対照できます。

Thank you for shopping at eShop USA.
e-shop USAをご利用いただき、ありがとうございます。

We did receive the returned item for order number 431 on May 13th.
注文番号431 の商品を5月13日に受領いたしました。

Usually, we are more than happy to exchange the item to a larger size, but unfortunately, we have sold out size 14 navy blue. What we currently have with size 14 are: crimson, lemon, ivory and black.
通常であれば喜んで商品を大きなサイズに交換させていただくのですが、残念ながらご注文のネイビーブルーでサイズ14の商品は売り切れとなっております。サイズ14で在庫のある色は、深紅、レモンイエロー、アイボリー、黒のみです。

You can exchange the item to one of these colors without any charge, but you cannot get a refund by just returning the item. We are sorry, but for purchased items, we offer exchange only.
このいずれかの色の商品に交換することはできますが、代金の払い戻しはご遠慮いただいております。

Instead of exchange, we can give you a credit for the amount you paid, if you prefer. You can use it for purchases from our future catalogues.
商品を交換する代わりに、ご購入額に相当する額を次号以降のカタログでのお買い物にお使いいただける形にすることも可能です。

Please let us know which option you would like, so that we can best serve you.
できるだけお客様の意向に沿いたいと思いますので、どちらを希望されるか、ご連絡いただけませんでしょうか。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。