SSブログ

悪質な落札者への返品要求メール

まず原文から。 (こちらでも原文と添削例を対照できます。)

Hello,

This is an unopened, brand new figure.

Overall, it is with thin layer of paint. The outer box can be damaged such as scratch or dent in transit.
Such damage is due to the handling by workers at an airport and/or customs, and should be within acceptable level of the international mail service, based on the observation from the photo.

I have noticed that you demanded refunds from all of other sellers in the same manner and repeatedly threatened them with negative feedback especially for damaged boxes.

For this reason, I request you return the product.
Please send it back to the address below.

A return shipping cost, $25, which is the same amount when the product was sent to you, will be refunded to you after I receive the product.<

-- 上記の元になっている日本語 --
こんにちは
新品未開封のフィギアです
ペイントのカスレ等はすべてにあります
また配送途中で外箱に傷やへこみが付く場合があります
それは空港や税関等で人の手を介して行われる行為であり
写真で見たところ国際郵便の許される範囲です。

あなたは最近、他のセラーにも同等の行為で返金をすべて要求しており、 特に箱にダメージがある、ネガティブフィードバックなどで脅す行為を多数行っているため、私は返品を要求します。下記のアドレスまで宜しくお願いします。

返送費は25ドル同等で、商品到着後返金いたします

=================
以下は各文についてのコメント。

This is an unopened, brand new figure.

Overall, it is with thin layer of paint. The outer box can be damaged such as scratch or dent in transit.

日本語が「未開封のフィギュア」だからといって unopened ... figure としてしまうのは不適切。「すべてにあります」は「フィギュア全体にある」ではなく「どんなフィギュアにもあるもの」と解釈すべきだと思う。thin layer of paint では「塗装による薄い層」という意味になる。最後の文は The box can have damages such as scratches or dents caused during transit のようにしたらどうか。

Such damage is due to the handling by workers at an airport and/or customs, and should be within acceptable level of the international mail service, based on the observation from the photo.

前半は悪くはないが、damage is は damages are と複数形にした方がよいし、空港は出発地と到着地で最低 2 カ所あるはずなので airports とすべきだろう。should be は should be regarded as within ... のようにしないと、「・・のレベルであるべきだ」という意味になってしまう。based on ... は based on my observation of the photo とでもすれば改善されるが、不自然な堅苦しさは変わりそうもない。

I have noticed that you demanded refunds from all of other sellers in the same manner and repeatedly threatened them with negative feedback especially for damaged boxes.

この書き方なら、demanded ではなく demand と現在形にした方が「常習犯」を強調できると思う。all of の of は不要では。repeatedly threatened them は同じ人を繰り返し脅しているようにも読めてしまうし、「返金要求」と「脅し」の両方を繰り返していることを表現できていない。日本語原文の「フィードバック」は英語で言う feedback ではなく、「売り手に対する評価、コメント」と解釈すべきではないかと思う。

For this reason, I request you return the product.
Please send it back to the address below.

間違ってはいないが、ここでは強い要求を表現したいので request では弱すぎるし、request を使うにしても request you to return the product のようにする必要がある。

A return shipping cost, $25, which is the same amount when the product was sent to you, will be refunded to you after I receive the product.

上記は「返送費の 25 ドルを返金する」というニュアンスだが、「返送費として 25 ドルを返金する」というニュアンスにした方が適切であり、$25 は 25 dollars とスペルアウトした方が適切と思う。same amount when ... は「あなたに送付したときは同額だった」という意味になってしまう。will be refunded は受動態なので誰が返金するのか曖昧になる、あくまでも「私が返金してやる」という能動態にすべきだろう。また、receive は習慣的動作や一般的事実を表す現在形よりも have received という完了形にした方が「受け取った後で」という意味を強調できると思う。

=================
以下は添削例

Hello,

It is a brand new figure. Its box has never been opened.

Uneven paint or similar defects are uncommon and can be found on any figure. Also, the box can have dents or be damaged during shipment, due to various human work involved at airports and customs. Judging from the picture, the damages on the box are well within the tolerated level for a product that has been shipped via international postal mail.

I found that you kept demanding refund to all other sellers with similar reasons, insisting the damages on the boxes or by threatening them with nasty comments.

So, I demand you to return the figure back to the address below.

I will refund you 25 dollars for the return shipment, the same amount as the one for the original shipment to you, after I have received the product.


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。